June 19th, 2007

Шпионское

  • Current Mood
    ржу в голос

Лингвистическое

Возьмем, например, ”Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами”, изданный в Киеве в 2000 году “Благодійним фондом «Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. (Автор - С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05).
Вот какие медицинские термины там предлагаются: акушер-гинеколог – пологожінківник, амбулатория – прихідня, аммиак – смородець, бактерициды – паличковбівники, биолог – живознавець, бинт – повій, бюллетень – обіжник. Это только на букву А и Б, на остальные буквы в словаре филологических шедевров также хватает!
В другом медицинском словаре, изданном в Киеве государственным издательством «Здоровье», находим совсем другие термины. Там гинеколог уже стал «жінкознавцем» или «бабичем» (а как же «пологожінківник» Нечая?), рвоту обозначили как «блювання», а «зуд» стал «сверблячкой». Серьезно пострадали и термины греческого происхождения: адермия превратилась в «безшкір я», гирсутизм в «волохатість», акушерку назвали «пупорізкою», осмидроз - «смердячий піт», а эризипелоид - «бешиха свиняча».

Без комментариев.

Жызненное

Сказочка "ПиЭм и сейл"
Попали руководитель проекта (ПиЭм) и сейлз-менеджер в глухую тайгу. Надо чем-то питаться. ПиЭм соорудил ловушку, поймал белку, белку съели. На следующий день опять нужна еда. ПиЭм говорит сэйлзу – теперь твоя очередь. Сэйлз ушёл в тайгу и целый день его нет. Тут раздаётся крик, рёв, треск веток, выбегает сэйлз, а за ним голодный тигр. Сэйлз на дерево и кричит: «в общем, я клиента привёл, а дальше – твоя работа!».