September 28th, 2011

Переводное

Черные самолеты.

Очень типичный коммент под каким-нибудь свежевыложенным фильмом.
"да блин мне бы перевод на русском...сабы читать не вариант как то(( да и английского не знаю("
В связи с чем вопрос — мне одному кажется, что оригинальные слова, голоса и интонации намного лучше передают замысел режиссера, а порой и самый смысл? И что большинство переводов имеет такое качество, что любой дискомфорт от субтитров ничто по сравнению с дискомфортом от перевода? Понятно, что без переводов жить недостаточно имперско, но, блин, как-то неудобно за писателей таких комментов в современном-то мире.

И еще в окошечко рядом.
Мудозвонство и ненависть к русскому языку — вот настоящий тренд современной российской журналистики. Профессия девальвировала, бал правят малолетние задроты, которые тупо не знают родного языка, не умеют и не хотят на нем писать. У нас скоро все будет написано тем же языком, что во вконтактике. Порой стыдно работать в этой профессии — потому что тебя отождествляют с фантастически неграмотными дебилами, которые едва могут прочитать, что у них написано в дипломе об окончании журфака. Журфаки вообще надо все закрыть, а преподавателей — пустить на котлеты отправить копать картошку.
Думается, утверждение вполне можно расширить — ненависть не только к русскому языку, но и языкам вообще. А также к описываемым в текстах людям, объектам и событиям. И почему, собственно, тренд только в журналистике, а как же велосипедисты?